How to read “The Goldfinch” and get pleasure

Yesterday, while posting some of my book reviews on the Goodreads, I noticed in the corner of my eye that some readers note they do not enjoy reading “The Goldfinch”, they consider the novel  written “uneven” and is perplexed about the common thrill concerning this book, especially since the protagonist  behavior does not always serve as, so to speak, a role model.

I like the novel, and I’d even say there is something irrational in its influence on me.
But, of course, each of us has our own story of acquaintance with the book, on which our subsequent impressions depend – oh, this is somewhat reminiscent of meeting a new person.
I came across this book in the list of art detectives (detectives about the theft of art works). For the first time I met this title,  in above mentioned art detectives review “The Goldfinch” was called no more and no less a masterpiece, and in this moment an ironic critic awoke in me for a instant.
Then I began listening to this novel as to audiobook … Do not forget that, in addition to the author of the novel, two more persons – the wonderful Russian translator and the voice actor of audiobook – contributed to the book product my ears were enjoying.
In fact, the voice actor reading the book always becomes something like your personal friend, because he seems to be reading the text for you personally in your little cozy world and, undoubtedly, he shares in all your emotions together with you.
“The Goldfinch” audiobook brought me some wonderful night hours in Berlin in January 2019, when, falling asleep, I listened to the cherished reading from my tablet on the bedside table in the hotel room.

First time we meet the main character Theo, when in Amsterdam he sees in a mirror the reflection of his beloved mother in the otherworldly metaphysical reality “where time did not exist… or where it existed in all directions at once” – I think this reminds the atmosphere in the paintings of de Chirico… And then this moment is lasting a very long time, while we move retrospectively back many years.

… I was overwhelmed immediately by a huge amount of feelings and associations while listening to the text. It happened, for example, due to such themes “flirting” with the reader like describing of the teenager being afraid his petty pranks will be revealed or his obsessive interest to random passers-by.

From the very beginning, I was fascinated by this text, iridescent in shades, details and with ever-changing points of view – the narrator either runs ahead, showing awareness of future events, then retrospectively tells about the affairs of bygone days, then returns to the current point of the plot. I like to look at such kind of text and read it.
I like the literature style of “The Goldfinch” so much that sometimes I simply can’t resist quoting some parts to have pleasure to re-read these words again.
As for the details – well, in general, frankly Donna Tarrt often characterizes her heroes by listing what brands he dresses in, what eau de toilette he uses, what dishes he used to order in a restaurant etc.

I could not remain indifferent when Theo, as if from the sidelines in despair, watched the games that his mind played independently of him. In general, I would call the main character’s stream of consciousness extra powerful. By the way, the main part of the thoughts and assumptions that flashed through his head usually turn out to be dead-end and do not receive further development.

The author often writes about possible forks of events. After returning to New York, Theo walks along one of the paths in Central Park and thinks:
“And if you turn, if you walk along such a lighted path, will it take me to another year, maybe even to another future, where a little disheveled mother, just returning from work, will be waiting for me on a bench (on our bench) by the Pond …”
Then there is a lot of speculation about some alternative picture of events, which secretly lives its own life in Theo’s head (in which his mother is alive, and so on), while he studies in his courses and works with Hobby in the workshop.
“Quite quickly, in the interval between studying and working in the studio, I plunged into some kind of unhindered doping, into a curved version of my past life in which I walked through familiar streets but lived in unfamiliar surroundings among unfamiliar faces.”
The ambiguity of possible future options is evident in the chapter about Theo’s meeting with Boris many years later:
“I used to google Boris a lot … He could be anywhere and do anything: mop the floors in the hospital, wade through some jungle with a gun in his hands, pick up cigarette butts on the streets.”

In addition to the hero’s feelings about current events, I came across several more or less non-trivial thoughts about all the futility of human life and universal fatigue.
From a large paragraph listing what useless things people usually do so persistently throughout their lives, I will quote just a few words:
“When it’s nauseous, it makes you sweat sick from the whole human race, from all human deeds from the very creation of time … and all this is just to forget where we are, who we are … It would be better never to be born – never anything desire, never hope for anything. “
I saw in this powerful passage a mention of the existential fear of death, which a person usually tries not to think about, and the eternal question about the meaning of life 🙂
So the author made a rather elegant statement on the always fashionable topic of the futility and frailty of life and at the same time – an elegant kick towards the modern consumer society.

And, indeed, at the very end of the book, Theo honestly admits to himself that despite the numerous slogans “Be yourself, follow your dreams” he does not feel in the depth of his soul any desire to achieve something and become someone better than he is now. And, frankly, I don’t see anything particularly bad in this contradiction with the ideas of social growth. 🙂

You may follow and like me

As they say, hello to everyone!

So, today I’m starting my blog in English for my future English-speaking readers …
Oh, I really can’t help imagining now I’m pronouncing these very words into the microphone, like a radio host on the air of some kind of radio program – well, actually what I’m going to do in my blog is the kind of text podcast.
Of course, readers are always eager to learn more about the author of the book they interested them … True, one of my favorite authors, the Turkish writer Orhan Pamuk, in his essay collection “Other colors” said he did not trust the work of the living authors too much, since he was more comfortable feeling like a fan of the long-dead classics of world literature whose work has already been tested by time, and besides he need not to envy their literary success.:) ….
In general, I am going to talk a lot about literature. This is quite logical – I am fond of reading  books, and besides I am fond of listening to audio books – for example, I do this during my evening walks in the vicinity of my house in Moscow. And, moreover, I like to re-read books  I have already read – I would say  some books have taken some firm place in my soul.
As for my literary preferences, usually it’s either intellectual detectives or prose in an elegant style. How can this be? The fact is that I am not indifferent to both the exquisite literary style with the analysis of the smallest sensations, and, at the same time,  to the gripping plot too – oh, I really like to empathize with the hero who “is skating on the knife’s edge” – as our Russian classic writer,  “sun of Russian poetry” Alexander Pushkin said, I like to anticipate that now I’ll “shed my tears over the fiction”…  By the way, in my head  a huge number of quotes lives, mainly from Russian and Soviet literature and from Russian rock poetry – perhaps someone of you will even feel it while reading the text of my book “I Am Becoming a Woman” which will be released on Amazon on August 14, but which is already available now on pre-order at a special price $2.99 USD.

No, you may not be afraid  there is some  overabundance of quotes in my text. I think that the author needs to be carefull enough with citation . For example, I did not even dare to read Ulysses by Joyce with an overabundance of allusions, which are, most likely, are little known namely for me . And while reading “Don’t Point That Thing At Me” by Kyril Bonfiglioli, I had the thought that without literary quotes and without diligent descriptions of culinary preferences of protagonist, there will be almost nothing left in the text of the novel.
Well, as for Pushkin – our Russian children absorb Pushkin’s poems literally with their mother’s milk. I’m not sure that one can translate Pushkin into English without losing anything at all. Even in one of my favorite books, The Goldfinch by Donna Tarrt, the difficulties of translating Pushkin are discussed – closer to the end of the novel, Theo tells Boris, whom he considers Russian:
“You know what I did in college? … I took Conversational Russian for a year. Totally because of you. I did really shitty in it, actually. Never got good enough to read it, you know, to sit down with Eugene Onegin —you have to read it in Russian, they say, it doesn’t come through in translation.
And Boris answers him:
“All that fucking school,” said Boris, plainly unimpressed. “If you want to speak Russian, come to Moscow with me. You will speak it in two months. ”

in short, I love action-adventure books, too.
In my next post, I just plan to dwell a little that it is quite possible to love both the high and low genres at the same time.

You may follow and like me